Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Se laisser guider par le hasard, aller au gré des images, des ruelles, des sentiers et des rencontres. Ouvrir les yeux, le coeur et l'esprit.

Gentilé

Un gentilé ou ethnonyme est le nom donné aux habitants d'un lieu, un pays, un continent, une région, une province, etc. Il est parfois très différent du toponyme. On dit aussi un nom ethnique pour un gentilé.

Rappelons que selon les conventions typographiques du français :

  1. le nom d'habitant ou gentilé prend la majuscule,
  2. l'adjectif correspondant prend la minuscule,
  3. le nom de langue (ou glottonyme) prend aussi la minuscule.

Exemples :

  • Les Français ont répandu partout le bon goût français.
  • J'apprends le français.

Cela permet même de distinguer :

  1. un savant allemand qui est un savant de nationalité allemande,
  2. un savant Allemand, c'est-à-dire un Allemand qui sait beaucoup de choses : dans ce cas on fait la liaison.

On prendra garde aux adjectifs composés en tête de phrase ou de titre (ils ne prennent qu'une seule majuscule) comme dans l'exemple :

  • Tarn-et-garonnaise est mon âme, tarn-et-garonnais est mon cœur, s'écria le Tarn-et-Garonnais en songeant à son Tarn-et-Garonne natal.

Ces règles peuvent différer selon les langues :

  1. L'anglais emploie la majuscule dans les trois cas,
    si bien que a French letter se dit en français une capote anglaise.
  2. L'espagnol emploie la minuscule dans les trois cas (recommandations de l'Académie espagnole).

L'adjectif correspondant au gentilé d'un pays prend souvent une forme spéciale dans le premier élément d'un adjectif composé, par exemple :

  • allemand (Allemagne) : germano- : germano-russe par exemple
  • chinois (Chine) : sino- : sino-japonais par exemple
  • espagnol (Espagne : hispano-, exemple : Guerre hispano-américaine
  • français (France) : franco- : franco-russe par exemple
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
L
Super! j'adore. 1) parce qu'il est tellement plaisant d'écrire en prenant garde au sens exact de ce que que l'on souhaite signifier  2) parce que ça me rappelle mes bons vieux cours de linguistique (nostalgie...)
Répondre
A
Pour parodier une phrase fameuse "the right man at the right place", je dirais : le bon mot dans son bon sens.