Pour ceux qui viendront en Provence, voici un texte ancien dont la musique anime toutes les farandoles;



Coupo Santo

Coupe Sainte

Prouvençau, veici la Coupo
Que nous vèn di Catalan ;
A-de-rèng beguen en troupo
Lou vin pur de noste plant.

Coupo Santo
E versanto
Vuejo à plen bord
Vuejo abord
Lis estrambord
E l'enavans di fort !


D'un vièi pople fièr e libre
Sian bessai la finicioun ;
E, se toumbon li Felibre
Toumbara nosto nacioun.

D'uno raço que regreio
Sian bessai li proumié gréu ;
Sian bessai de la patrìo
Li cepoun emai li priéu.

Vuejo-nous lis esperanço
E li raive dóu jouvènt,
Dóu passat la remembranço
E la fe dins l'an que vèn.

Vuejo-nous la couneissènço
Dóu Verai emai dóu Bèu,
E lis àuti jouïssènço
Que se trufon dóu toumbèu.

Vuejo-nous la Pouësio
Pèr canta tout ço que viéu,
Car es elo l'ambrousìo
Que tremudo l'ome en diéu.

Pèr la glòri dóu terraire
Vautre enfin que sias counsènt
Catalan, de liuen, o fraire,
Coumunien tóutis ensèn !

Provençaux, voici la coupe
Qui nous vient des Catalans
Tour à tour buvons ensemble
Le vin pur de notre cru.

Coupe sainte
Et débordante
Verse à pleins bords
verse à flots
Les enthousiasmes
Et l'énergie des forts !


D'un ancien peuple fier et libre
Nous sommes peut-être la fin ;
Et, si les Félibres tombent
Tombera notre nation.

D'une race qui regerme
Peut-être somme nous les premiers jets ;
De la patrie, peut-être, nous sommes
Les piliers et les chefs.

Verse nous les espérances
et les rêves de la jeunesse,
Le souvenir du passé
Et la foi dans l'an qui vient.

Verse nous la connaissance
Du Vrai comme du Beau,
Et les hautes jouissances
Qui se rient de la tombe.

Verse nous la Poésie
Pour chanter tout ce qui vit,
Car c'est elle l'ambroisie
Qui transforme l'homme en Dieu.

Pour la gloire du pays
Vous enfin nos complices
catalans, de loin, ô frères,
Tous ensemble, communions!

        texte de Frédéric Mistral , 30 juillet 1867
musique de Nicolas Saboly (XVIIe)

ajouter un commentaire commentaires (3)    publié dans : Coin "culture"

Je vais m'employer à éclaircir cette expression : "coupes sombres".

Vous le savez bien, il ne s'agit pas d'une coupe comme dans l'expression "Tu boiras la coupe jusqu'à la lie", mais du résultat du verbe couper.

Le plus souvent lorsque l’on parle de "coupes sombres" dans un budget, parmi du personnel ou des employés on conclut à des économies très sévères, ou à des suppressions importantes, le terme "sombre" étant en général associé à une idée de dramatisation.

Or dans le langage forestier, d’où le terme est originaire, la coupe sombre correspond au premier stade de l’éclaircissement d’une forêt, stade où le sous-bois reste sombre. Vient ensuite la coupe claire et enfin la coupe définitive, celle où la déforestration est totale.

C’est donc l’expression de "coupe claire" qui devrait être utilisée dans le cas de suppressions importantes.

On devrait plutôt employer les termes de "coupe drastique", qui serait plus dans le droit fil du sens "d'épuration radicale" lorsqu'on parle de suppressions importantes que ce soit dans un budget ou dans le personnel.

ajouter un commentaire commentaires (2)    publié dans : Coin "culture"

Un gentilé ou ethnonyme est le nom donné aux habitants d'un lieu, un pays, un continent, une région, une province, etc. Il est parfois très différent du toponyme. On dit aussi un nom ethnique pour un gentilé.

Rappelons que selon les conventions typographiques du français :

  1. le nom d'habitant ou gentilé prend la majuscule,
  2. l'adjectif correspondant prend la minuscule,
  3. le nom de langue (ou glottonyme) prend aussi la minuscule.

Exemples :

  • Les Français ont répandu partout le bon goût français.
  • J'apprends le français.

Cela permet même de distinguer :

  1. un savant allemand qui est un savant de nationalité allemande,
  2. un savant Allemand, c'est-à-dire un Allemand qui sait beaucoup de choses : dans ce cas on fait la liaison.

On prendra garde aux adjectifs composés en tête de phrase ou de titre (ils ne prennent qu'une seule majuscule) comme dans l'exemple :

  • Tarn-et-garonnaise est mon âme, tarn-et-garonnais est mon cœur, s'écria le Tarn-et-Garonnais en songeant à son Tarn-et-Garonne natal.

Ces règles peuvent différer selon les langues :

  1. L'anglais emploie la majuscule dans les trois cas,
    si bien que a French letter se dit en français une capote anglaise.
  2. L'espagnol emploie la minuscule dans les trois cas (recommandations de l'Académie espagnole).

L'adjectif correspondant au gentilé d'un pays prend souvent une forme spéciale dans le premier élément d'un adjectif composé, par exemple :

  • allemand (Allemagne) : germano- : germano-russe par exemple
  • chinois (Chine) : sino- : sino-japonais par exemple
  • espagnol (Espagne : hispano-, exemple : Guerre hispano-américaine
  • français (France) : franco- : franco-russe par exemple
ajouter un commentaire commentaires (1)    publié dans : Coin "culture"
 
Blog : Guides d'achat sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus